Последние новости

01:39
NASA: В ближайшее время колонизация Марса невозможна
эксклюзив
17:00
Почему угловые диваны такие востребованные?
10:46
Уникальный остров архипелага Дании
00:38
iPhone 12 — передовые технологии от популярного производителя
00:00
Мирзов отозвался о Нурмагомедове как о человеке, показывающем лучшую сторону ислама
09:41
Ставки на спорт – уникальная «Вилка» для новых побед
22:40
Лазертаг – увлекательное занятие для всей семьи
14:33
Алиас-Одесса – пластиковые окна «под ключ» в рассрочку
00:52
Менеджер Нурмагомедова заявил, что Хабиб не заинтересован в реванше с Конором Макгрегором
00:26
Учёные разработали универсальную вакцину ото всех видов коронавируса
эксклюзив
21:39
ГДЗ по русскому 4 класс Канакина от Илюхи
00:06
Специалисты из Финляндии разрабатывают вакцину от COVID-19 для животных
21:31
Доставка цветочных композиций – лучшее решение к предстоящему празднику!
13:27
Меняет ли вакцина от коронавируса состав ДНК
00:55
Онлайн казино – играй не выходя из дома
23:18
3 необычных идеи для дизайна офиса IT-компании
02:00
Какие фотообои выбрать для каждой комнаты в доме
03:03
Лучшие букмекерские конторы
19:13
Скачать бесплатно Joycasino – яркий досуг в казино
15:49
Индуктивный датчик: устройство, виды и предназначение
Больше новостей

3 русских слова, которые невозможно перевести на английский

Общество
669
0
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
1. Poshlost Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького "кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. "Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя». Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

3 русских слова, которые невозможно перевести на английский3 русских слова, которые невозможно перевести на английский

2. Nadryv В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3 русских слова, которые невозможно перевести на английский3 русских слова, которые невозможно перевести на английский

3. Khamstvo Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.

3 русских слова, которые невозможно перевести на английский3 русских слова, которые невозможно перевести на английский


0 комментариев